![]() |
June 6, 2010 “先知”和“先见” Prophet and Seerhttp://www.jewishjournal.com/blog/item/prophet_and_seer_20100606/ |
|
————你在《话说“先知”》和《再说“先知”》中一直在讲Navi这个词,你说这个词的意思是“谕者”,我提到“代言人”这个翻译。我还听人说“先知就是先见”,你知道是怎么回事吗? ————“谕者集”中包含“舍穆埃迩”(Shemu’el,即“撒母耳”),在Shemu’el上卷,第9章,第9节写道: ————我知道“纳维”(Navi)是“谕者、代言人”,那“洛埃”(Ro’eh)是什么? ————那节经文中的那“洛埃”(Ro’eh)就被翻译成“先见”。 ————原来“先知就是先见”的说法出自这里呀。那这两个词的意思一样吗? ————“纳维”(Navi)的写法、字根及含义已经在《话说“先知”》中讲过了。“洛埃”(Ro’eh)在那句经文中由希伯来字母Resh、Alef和He组成(原文中这个字前面还有个定冠词,就不在这里讨论了)。这三个字母同时也是“洛埃”(Ro’eh)的字根,这个字根的意思是“看”。“洛埃”(Ro’eh)是这个字根的分词形式,用作名词,意思是“作出‘看’这个动作的人”。 ————如此说来,“先见”这翻译靠谱呀。 ————靠谱。“纳维”(Navi)中既没有“先”,也没有“知”,却被翻译成“先知”。“洛埃”(Ro’eh)中虽然没有“先”,但确实有“见”;相比之下,确实比“先知”翻译得靠谱。
|
© Copyright 2013 Tribe Media Corp. |