May 23, 2010
By Aaron Wood
http://www.jewishjournal.com/blog/item/naviim_again_20100523/
————在《说说“先知”》一文中,你把Navi翻译成“谕者”,而不是“先知”。 ————确实如此。 ————就算“先知”这个翻译不够准确,我也觉得“谕者”这个译名太文了,另外噘着嘴说“谕”字不是很方便,“谕”后面再紧跟一个三声的“者”字,我觉得读起来也不是很顺。 ————哦。 ————我见过有人称呼这些Nevi’im为上帝的“代言人”,不如用“代言人”这个翻译,比“谕者”说起来舒服多了。 ————嗯,我觉得你说得很好,我赞成用“代言人”来翻译Navi。
Aaron Wood 2010-05-09 (2010-05-23)
© Copyright 2013 Tribe Media Corp. All rights reserved. JewishJournal.com is hosted by Nexcess.net. Homepage design by Koret Communications. Widgets by Mijits. Site construction by Hop Studios.