Quantcast

Jewish Journal

犹太人圣经的第一部分名叫“托辣” The Chinese Transliteration of Torah

by Aaron Wood

May 30, 2010 | 5:59 pm

The Chinese Transliteration of Torah

————在《犹太人的“四书”》一文中,你说犹太人圣经的第一部分名叫“托辣”(Torah)
————没错。
————在汉语中,我这是头一次看到在译名中用“辣”这个字,通常都是用“拉”这个字。为什么你要翻译成“托辣”,而不是“托拉”?
————“托辣”这个译名不是我首创,这个译名至少存在几十年了。你说的“托拉”这个译名我也见过。之所以选用“托辣”而不是“托拉”,是为了区分字母R和字母L。Torah中有个字母R,而不是字母L。
————用“拉”来翻译读音Ra在汉语中很常见呀。有必要这样仔细区分吗?
————你说得没错。用“勒”的声母来音译字母R在汉语中是很常见的现象。 比如1995年遇刺身亡的以色列前总理Yitzhak Rabin,汉语中他的姓Rabin就被广泛称为“拉宾”。还有美国第40任总统Ronald Reagan就被称为“罗纳德·里根”。
————那你还用“托辣”?
————这样做是为了区分R和L。
————为什么呀?你不是刚刚说了用“勒”的声母来音译字母R在汉语中是很常见的现象吗?
————因为在希伯来语中字母R和字母L的区分很明显。Torah在希伯来文中由四个字母组成:Tav、Vav、Resh、He。其中的He是阴性结尾,不发音;字母Resh和隐性词尾He在一起读作Ra(普通话中没有对应,勉强用“辣”表示);Vav在其中读音似“摸”的韵母。所以Torah的读音和Tora是一模一样的。如果我不区分R和L的话,那么就不能区分Tora和Tola。
————不能区分就不能区分呗,我没觉得Tora和Tola有很大的区别。
————我相信你确实觉得Tora和Tola没什么区别。但是在我看来,这两个词的区别很明显。“托辣”包含五卷,其中第一卷是Bereishit(即通常所说的“创世纪”),这卷的第46章第13节列出“以撒哈尔”(即通常所说的“以萨迦”——以色列的一个儿子)的几个儿子的名字,其中第一个列出的是“托拉”(Tola)。在我看来,作为上帝教导的“托辣”和作为伊萨哈尔之子的“托拉”,两者在书写上、读音上和意义上的区别很明显。

Aaron Wood
2010-05-11
(2010-05-30)

Tracker Pixel for Entry

COMMENTS

We welcome your feedback.

Privacy Policy
Your information will not be shared or sold without your consent. Get all the details.

Terms of Service
JewishJournal.com has rules for its commenting community.Get all the details.

Publication
JewishJournal.com reserves the right to use your comment in our weekly print publication.

ADVERTISEMENT
PUT YOUR AD HERE

ABOUT THE AUTHOR

{blog_image:alt}

Aaron Wood, raised 100% secular, had no knowledge of Jewishness until he met a Christian missionary in China. Since then, Wood had spent tons of time studying scriptures and...

Read more