
Advertisement
November 26, 2010 | 9:13 am
Posted by Aaron Wood
The most popular translation is “犹太人”. There are three characters in this Chinese word:
The first and second characters are “犹” and “太”. It seems to me that “犹太” was introduced into Chinese as a transliteration of the German word “Jude”.
The third (the last) character is “人”. It means “people”. Therefore you can see “犹太人” means “Jewish people”. It can be referred to an individual or the Jewry.
The above mentioned “犹太人” is written in simplified Chinese characters. The government in Beijing made the simplified characters standard in Mainland China decades ago. Traditionally, the word is written as “猶太人”. The traditional Chinese characters are mainly preserved in Taiwan, Hong Kong, and among Chinese in diaspora.

7.7.11 at 8:41 am | About 50 files in one package

7.6.11 at 10:36 am | 印刷体、手写体、名称、英译、汉译. . .

6.28.11 at 6:50 am | Torah, Nevi'im, Ketuvim

6.22.11 at 10:48 am | 犹太人圣经的第三部分“记”——Ketuv. . .

5.4.11 at 3:23 pm | 阿拉伯人占领了大片犹太人故土——. . .

3.3.11 at 2:52 pm | 巴勒斯坦其实是以色列故土。一千八. . .

2.24.11 at 12:14 pm | Abraham -> Isaac -> Jacob ... (17)

3.3.11 at 2:52 pm | 巴勒斯坦其实是以色列故土。一千八. . . (13)
7.25.10 at 1:58 pm | 希伯来字母什么样? (12)


We welcome your feedback.
Your information will not be shared or sold without your consent. Get all the details.
JewishJournal.com has rules for its commenting community.Get all the details.
JewishJournal.com reserves the right to use your comment in our weekly print publication.
| |||||||||