Quantcast

Jewish Journal

再说“先知” Nevi’im Again

by Aaron Wood

May 23, 2010 | 8:57 pm

————在《说说“先知”》一文中,你把Navi翻译成“谕者”,而不是“先知”。
————确实如此。
————就算“先知”这个翻译不够准确,我也觉得“谕者”这个译名太文了,另外噘着嘴说“谕”字不是很方便,“谕”后面再紧跟一个三声的“者”字,我觉得读起来也不是很顺。
————哦。
————我见过有人称呼这些Nevi’im为上帝的“代言人”,不如用“代言人”这个翻译,比“谕者”说起来舒服多了。
————嗯,我觉得你说得很好,我赞成用“代言人”来翻译Navi。

Aaron Wood
2010-05-09
(2010-05-23)

Tracker Pixel for Entry

COMMENTS

View our privacy policy and terms of service.

ADVERTISEMENT
PUT YOUR AD HERE

ABOUT THE AUTHOR

{blog_image:alt}

Aaron Wood, raised 100% secular, had no knowledge of Jewishness until he met a Christian missionary in China. Since then, Wood had spent tons of time studying scriptures and...

Read more.