Quantcast

Jewish Journal

再说“先知” Nevi’im Again

by Aaron Wood

May 23, 2010 | 8:57 pm

————在《说说“先知”》一文中,你把Navi翻译成“谕者”,而不是“先知”。
————确实如此。
————就算“先知”这个翻译不够准确,我也觉得“谕者”这个译名太文了,另外噘着嘴说“谕”字不是很方便,“谕”后面再紧跟一个三声的“者”字,我觉得读起来也不是很顺。
————哦。
————我见过有人称呼这些Nevi’im为上帝的“代言人”,不如用“代言人”这个翻译,比“谕者”说起来舒服多了。
————嗯,我觉得你说得很好,我赞成用“代言人”来翻译Navi。

Aaron Wood
2010-05-09
(2010-05-23)

Tracker Pixel for Entry

COMMENTS

We welcome your feedback.

Privacy Policy
Your information will not be shared or sold without your consent. Get all the details.

Terms of Service
JewishJournal.com has rules for its commenting community.Get all the details.

Publication
JewishJournal.com reserves the right to use your comment in our weekly print publication.

ADVERTISEMENT
PUT YOUR AD HERE

ABOUT THE AUTHOR

{blog_image:alt}

Aaron Wood, raised 100% secular, had no knowledge of Jewishness until he met a Christian missionary in China. Since then, Wood had spent tons of time studying scriptures and...

Read more