
Advertisement

7.7.11 at 8:41 am | About 50 files in one package

7.6.11 at 10:36 am | 印刷体、手写体、名称、英译、汉译. . .

6.28.11 at 6:50 am | Torah, Nevi'im, Ketuvim

6.22.11 at 10:48 am | 犹太人圣经的第三部分“记”——Ketuv. . .

5.4.11 at 3:23 pm | 阿拉伯人占领了大片犹太人故土——. . .

3.3.11 at 2:52 pm | 巴勒斯坦其实是以色列故土。一千八. . .

3.3.11 at 2:52 pm | 巴勒斯坦其实是以色列故土。一千八. . . (10)
5.30.10 at 5:59 pm | 为什么叫这个名字? (9)
7.25.10 at 1:58 pm | 希伯来字母什么样? (9)


October 12, 2010 | 8:25 pm
Posted by Aaron Wood

————你的文章《万民中的义人》中说“The righteous of all nations have a share in the world to come(所有民族的义人都于来世有份)”这句话出自《犹太圣传·法庭篇》。
————我听说出自那里,尚未核对。
————我和你听说的不一样,我听说那句话出自迈蒙尼德的巨著《Mishneh Torah》中的《王道篇》。
————哦,迈蒙尼德,这可是个伟大的学者。
————不错,你应该知道这句话:从摩西到摩西,无人能像摩西。
————这句话我听说过,不过你先解释一下迈蒙尼德吧。
————好。中世纪有位伟大的学者,他名叫摩西·本·迈蒙(Moshe ben Maimon),世人多称他为迈蒙尼德(Maimonides)。那句话中的第一个摩西指带领以色列民出埃及,并且在西奈山接受上帝启示的摩西,那句话中第二个摩西指迈蒙尼德这个摩西。那句话是对迈蒙尼德的赞誉。
————为什么摩西·本·迈蒙(Moshe ben Maimon)又叫做迈蒙尼德(Maimonides)呢?
————摩西·本·迈蒙(Moshe ben Maimon)的意思是迈蒙之子摩西。他名叫摩西,他爸爸名叫迈蒙,所以他叫迈蒙之子摩西。
————迈蒙尼德(Maimonides)呢?什么意思呢?
October 10, 2010 | 5:39 pm
Posted by Aaron Wood

收到Elisheva Barre女士的书《Torah for Gentiles》的时候,立刻让我想起了另一本书《The Divine Code》。这两本书风格不一样,但都谈了Bnei Noah。这Bnei Noah字面的意思是诺亚的子孙。这诺亚(Noah)即《创世纪》中造方舟的那位。Bnei Noah在英语中有另一个表达:Righteous Gentiles,即犹太人以外的人(非犹太人)之中的义人。
说到非犹太义人,让我想起来多年以前看到的一句话:The righteous of all nations have a share in the world to come. 我的翻译是”所有民族的义人都于来世有份”。听说这句话出现在《犹太圣传》(Talmud)中的《法庭篇》第105页甲面,我还没有亲自去翻看原文经卷以核实其出处,不知道那页那面上到底有没有这句话,也不知道上下文是什么。
如果读者想要去核实的话,我是支持的,不过要提个醒:请您核实原文,而不是译文。找到那页那面英语的译文,不是件容易的事情,对很多人来说虽然要花不少的功夫(如果想省功夫,可以破费些银钱买Talmud的英文译本),但不是不能完成的任务。但核对原文,对于绝大多数人来说,是无法完成的任务,因为没有足够的条件和能力。条件方面其实相对容易补足,因为Talmud的原文书,以及英语与原文对照的书,可以在网上买到。至于能力方面,不是光花钱就能搞定的事情。Talmud的原文不是一种语言,您需要学习两门外语——希伯来语和阿辣米语——熟练到能够阅读古代经典的程度。如果您还不知道什么是”阿辣米语”,那么请先看这篇文章:《为什么“十二[先知书]”的名字不一样?》。
————然后呢?
————先建立语言基础,然后才能谈下一步。
October 5, 2010 | 6:55 pm
Posted by Aaron Wood

前些日子收到一本书《Torah for Gentiles》,作者让我读了之后评评?怎么评呢?绝大部分中国人对于Torah这个词都很不熟悉,知道Bnei Noah的就少之又少了。我觉得吧,先谈不上评,先介绍一下基本词汇吧。
Torah这个词我已经发文谈过了,读者可以参考《犹太人的“四书”》和《犹太人的“五经”》。然后我要谈gentile这个词。
Barre女士用Gentile这个词指犹太人以外的人,即非犹太人。大概15年前第一次接触Gentile这个英语单词的时候,同时看到这个词被翻译成“外邦人”,当时觉得这个翻译挺奇怪的,纳闷为什么不翻译成“外国人”。后来了解到那个翻译至少有大约一个世纪的历史了,也许百年以前“外邦人”是当时普遍的说法。
虽然在英语中,Gentile最常见的用法是指“非犹太人”,Barre女士用这个词也是这个意思,但Gentile这个词却不是来源于犹太人的民族语言——希伯来语。据我所知Gentile来源于拉丁语的gens,Barre女士在书的第274页也提到了这个来源。对于古时说拉丁语的罗马人来说,犹太故土上生养的犹太人当然是Gentile(外国人)了,当然犹太人也会认为罗马人是Gentile(外国人)。
对了,如果读者觉得Gentile(外国人)和另一个英语单词Gentle(温和、文雅,出身名门)很像的话,那我恭喜您,您的感觉很对,因为Gentile和Gentle确实同源,都是来源于拉丁文的gens。
October 2, 2010 | 9:35 pm
Posted by Aaron Wood
在《以色列故土》一文中介绍了一些以色列地区的名称,这些地区,除了加沙之外,也可以统称为犹大地和撒玛利亚。其中犹大地在英语中是Judea,这个词来源于以色列一个部族的名称,意思是犹大部族之地。撒玛利亚在英语中是Samaria,这个词在希伯来语中是Shomron,在《以色列前总理沙龙:为什么犹太人不可以买地?!》有介绍。
| |||||||||