
Advertisement
Posted by Aaron Wood
The Chinese Transliteration of Torah
————在《犹太人的“四书”》一文中,你说犹太人圣经的第一部分名叫“托辣”(Torah)。
————没错。
————在汉语中,我这是头一次看到在译名中用“辣”这个字,通常都是用“拉”这个字。为什么你要翻译成“托辣”,而不是“托拉”?
————“托辣”这个译名不是我首创,这个译名至少存在几十年了。你说的“托拉”这个译名我也见过。之所以选用“托辣”而不是“托拉”,是为了区分字母R和字母L。Torah中有个字母R,而不是字母L。
————用“拉”来翻译读音Ra在汉语中很常见呀。有必要这样仔细区分吗?
————你说得没错。用“勒”的声母来音译字母R在汉语中是很常见的现象。 比如1995年遇刺身亡的以色列前总理Yitzhak Rabin,汉语中他的姓Rabin就被广泛称为“拉宾”。还有美国第40任总统Ronald Reagan就被称为“罗纳德·里根”。
————那你还用“托辣”?
————这样做是为了区分R和L。
————为什么呀?你不是刚刚说了用“勒”的声母来音译字母R在汉语中是很常见的现象吗?
————因为在希伯来语中字母R和字母L的区分很明显。Torah在希伯来文中由四个字母组成:Tav、Vav、Resh、He。其中的He是阴性结尾,不发音;字母Resh和隐性词尾He在一起读作Ra(普通话中没有对应,勉强用“辣”表示);Vav在其中读音似“摸”的韵母。所以Torah的读音和Tora是一模一样的。如果我不区分R和L的话,那么就不能区分Tora和Tola。
————不能区分就不能区分呗,我没觉得Tora和Tola有很大的区别。
————我相信你确实觉得Tora和Tola没什么区别。但是在我看来,这两个词的区别很明显。“托辣”包含五卷,其中第一卷是Bereishit(即通常所说的“创世纪”),这卷的第46章第13节列出“以撒哈尔”(即通常所说的“以萨迦”——以色列的一个儿子)的几个儿子的名字,其中第一个列出的是“托拉”(Tola)。在我看来,作为上帝教导的“托辣”和作为伊萨哈尔之子的“托拉”,两者在书写上、读音上和意义上的区别很明显。
Aaron Wood
2010-05-11
(2010-05-30)

7.7.11 at 8:41 am | About 50 files in one package

7.6.11 at 10:36 am | 印刷体、手写体、名称、英译、汉译. . .

6.28.11 at 6:50 am | Torah, Nevi'im, Ketuvim

6.22.11 at 10:48 am | 犹太人圣经的第三部分“记”——Ketuv. . .

5.4.11 at 3:23 pm | 阿拉伯人占领了大片犹太人故土——. . .

3.3.11 at 2:52 pm | 巴勒斯坦其实是以色列故土。一千八. . .
7.25.10 at 1:58 pm | 希伯来字母什么样? (14)

2.24.11 at 12:14 pm | Abraham -> Isaac -> Jacob ... (13)

3.3.11 at 2:52 pm | 巴勒斯坦其实是以色列故土。一千八. . . (13)


May 23, 2010 | 8:57 pm
Posted by Aaron Wood
————在《说说“先知”》一文中,你把Navi翻译成“谕者”,而不是“先知”。
————确实如此。
————就算“先知”这个翻译不够准确,我也觉得“谕者”这个译名太文了,另外噘着嘴说“谕”字不是很方便,“谕”后面再紧跟一个三声的“者”字,我觉得读起来也不是很顺。
————哦。
————我见过有人称呼这些Nevi’im为上帝的“代言人”,不如用“代言人”这个翻译,比“谕者”说起来舒服多了。
————嗯,我觉得你说得很好,我赞成用“代言人”来翻译Navi。
Aaron Wood
2010-05-09
(2010-05-23)
May 16, 2010 | 7:54 pm
Posted by Aaron Wood
————你在《话说“先知”》中提到“先知书”的第八部分叫做“施内姆阿撒尔”(意思是“十二”),为什么我听人说这部分的名称叫做“特蕾阿撒尔”?
————“施内姆阿撒尔”是希伯来语,“特蕾阿撒尔”是阿辣米语,都是“十二”的意思。
————这个“阿辣米语”是什么语言?
————“阿辣米语”在希伯来语中被称为Aramit(阿辣米特),意思是“阿辣姆(Aram)人的语言”,这Aram在汉语中常被翻译成“亚兰”,Aramit即“亚兰语”,在英语中叫做Aramaic。
————我还听说过“阿拉美语”这个译法。
————从语音相似程度上来看,“阿拉美语”像是从英语Aramaic音译过来的。以上提到的几种译法,你喜欢用哪个都行。中国人很少有人知道这种语言是什么,能用这种语言哪怕读一点点文献的人就更不知道少成什么样了。不论你选用哪个译名,可能都需要稍微向读者或听众解释一下。
————这种语言是不是早就“死亡”了?就是只存在于文献中,而再没有人说这种语言了?
————这种语言还活着,虽然说的人很少了。有机会的话,另开一题,简单介绍一下这种语言。对了,这种语言至今存在于犹太人的经书和日常祈祷中。《纪念亡灵》中的“卡迪士”基本上都是阿辣米语。另外一首很好听的安息日歌曲也是阿辣米语,歌名叫“雅里迸”(Yah Ribbon)。
Aaron Wood
2010-05-02
(2010-05-16)
May 9, 2010 | 6:57 pm
Posted by Aaron Wood
————你曾说犹太人的圣经名叫“塔纳赫”(Tanakh),是Torah、Navi’im、Ketuvim这三个字的首字母缩写(T-N-K)。我看到这Ketuvim的首字母明明是K呀,T、N、K这三个字母合起来难道不应该是Tanak(塔纳克)吗?为什么你说叫做Tanakh(塔纳赫)呢?K后面的那个h是怎么回事?
————希伯来字母Kaf(对应于英语中的K)有“软、硬”两种读音:“硬音”读作“克”的声母,用K表示;软音读作“赫”的声母,用Kh表示。Ketuvim中的字母Kaf出现在字首,读硬音;而Tanakh中的字母Kaf在字尾,读软音。
————原来是这么回事。那么“塔纳克”是错误的了?
————“塔纳克”是不准确的音译。
————我现在知道了为什么Tanakh中的K后面会有个h,可T、N、K这三个字母拼起来应该是TNKh呀,你说的Tanakh中的两个a是怎么来的?
————希伯来文基本上是一种“声母文字”,书面上记录的基本上是声母,而不是韵母。但一种语言在口头上不可能只有声母,而没有韵母。你问到的Tanakh中的两个a表示实际读音中的韵母。
————我看到那些讲语音的人喜欢说“辅音、元音”,为什么你要说“声母、韵母”?
————严格的说,广泛流传的“辅音、元音”是对语音的不准确的描述。“辅音”听起来是“辅助的音”,实际上所谓的“辅音”在语言中并非是“辅助的”,而是非常重要的。这点在希伯来语上尤为明显,声母是语言的主干,韵母是用来配合主干发声表意的。
Aaron Wood
2010-05-02
(21010-05-09)
| |||||||||