On Wednesday, a little before 5 p.m., Mr. Katz was sitting in his office at The Forward, before his shiny white Apple computer. Next to it, on a more old-fashioned device, he had tacked a page of Yiddish text. Some of the paperâs writers still submit handwritten material in Yiddish, often by fax, which Mr. Katz then types on a word processor and occasionally translates for the English supplement.
In his years at The Forward, Mr. Katz, a short, round man with neatly combed white hair and bifocals (as opposed to what he called his âspeaking glassesâ), has worked with many of the publicationâs distinguished writers. He has enjoyed the rare privilege of handling raw copy from major Jewish-American voices, like Isaac Bashevis Singer, before converting their words into type.
âFor a period of time, I was the only one he wanted to set his articles,â Mr. Katz said of Mr. Singer. âHe used to come upstairs and read his own proofs. I remember once he was missing a page âââ
Struggling to describe Mr. Singerâs reaction, Mr. Katz threw up his hands and emitted a drawn-out âwhishâ sound.
âAll hell broke loose,â his wife, Hanna, translated.
Rukhl Schaechter, a Forward reporter, said that while Mr. Katz had helped expand her vocabulary of Yiddish swear words, his geniality made him a beloved figure in the paperâs office, to the point that some people, playing on his last name, nicknamed him âketsele.â Because âeleâ is a diminutive suffix, Mr. Katz became a âkitten.â
I was disappointed, though, that the story just ends, when it seems to me like Katz’s biography would be a beautiful read in much greater depth. Where’s Joseph Mitchell, peace be upon him, when you need him?