Quantcast

Jewish Journal

Even God has to deal with meddlesome editors

by Brad A. Greenberg

March 29, 2011 | 10:47 pm

Interesting story in the Detroit Free Press about how Bible translations have changed over time. Here’s a bit:

The changes are to ensure the Bible makes sense for modern readers without losing its meaning.

Take for example, a change that Catholics will see.

In the Old Testament, worshipers are called to “bring a cereal offering to the Lord,” according to the 1970 version.

Years ago, cereals usually meant grains, so it was clear what the Bible was referring to, said Mary Elizabeth Sperry, associate director for Bible utilization at the U.S. Conference of Catholic Bishops.

But reading that passage today might conjure up images of young worshipers “taking Froot Loops to God on Sunday,” Sperry quipped.

The new Catholic Bible, called the New American Bible Revised Edition, has replaced the word “cereal” with “grain.”

Mmmmmmm ... Froot Loops.

Other changes have to do with gender and with getting away from other words that no longer have the connotation they used to (i.e. “established holocaust” and “booty,” which have been replaced in the Catholic Bible by “burnt offering” and “plunder”).

Tracker Pixel for Entry

COMMENTS

We welcome your feedback.

Privacy Policy

Your information will not be shared or sold without your consent. Get all the details.

Terms of Service

JewishJournal.com has rules for its commenting community.Get all the details.

Publication

JewishJournal.com reserves the right to use your comment in our weekly print publication.

ADVERTISEMENT
PUT YOUR AD HERE

ABOUT THE AUTHOR

{blog_image:alt}

Since launching the blog in 2007, I’ve referred to myself as “a God-fearing Christian with devilishly good Jewish looks.” The description, I’d say, is an accurate one,...

Read more